in

“천만에”라고 말하는 사람 있음??‍♀️

“천만에”라는 말은 죽어가고 있다. 아니, 애초에 존재했나?

다른 나라의 언어를 배울 때 보통 가장 먼저 배우는 말은 “안녕하세요.” 또는 “감사합니다.”이다. 어떤 통계가 있는 건 아니지만 “미안합니다(실례합니다)”, “천만에요” 역시 그 다음으로 올거라 생각한다. 예의 바른 외국인이 되고 싶다면 감사와 사과를 할 줄 알아야 하는 건 너무 당연하다!

근데 여기서 한 가지 질문을 던지고 싶은데… 당신은 “천만에./천만에요.”라는 말을 평소에 쓰나요?

‘메이꽌시’는 사과의 대답? 감사의 대답?

오늘 중국어 공부를 하던 중 이 모든 의문이 시작되었다. 没关系(mei guanxi)라는 말이 사과의 대답인가 아니면 감사의 대답인가? 하고 갑자기 헷갈렸기 때문.(이 글을 읽는 휴먼… 당신도 갑자기 헷갈리지 않습니까?)

내 맘대로 선정한 중국어 기본회화 4대장은 xiexie – 谢谢(xiexie), 不客气 (bu keqi), 对不起(dui bu qi), 没关系(mei guanxi)다. 각각 고마워, 천만에, 미안해, 괜찮아. (중학생때부터 귀에 박히게 들어온…)

보기 쉽게 정리하자면 이렇다. 내 중국어 노트 출처

근데 여기서 没关系(mei guanxi, 괜찮아)는 영어로 직역하면 “No problem”이 된다. 바로 그래서 헷갈리기 시작했다. No problem은 Thank you에도 대답할 수 있잖아?!

그렇다. No problem은 사과/감사 상황 모두에서 사용된다. 이건 사실 의견이 분분한데, 요약하자면 사과의 대답으로 쓰이는 “No problem”이 감사의 상황에서도 쓰이면 무슨 문제가 있었던 느낌이라 적절치 않다는 것. 이 부분은 새로 글을 썼으니 궁금하다면 참고: “No problem”이란 말이 거만하게 들린다고?!

그래서 Mei guanxi를 감사의 상황에서도 쓸 수 있는거야?

그렇다면… 没关系(mei guanxi)도 감사의 상황에서 쓸 수 있는건가!? 이런 희망을 품었던 나에게 돌아온 대답은 “언어는 그렇게 접근하면 안됨;;”이다.

mei guanxi의 ‘꽌시’는 우리도 잘 알고 있는 그 중국어 단어 ‘꽌시’ 맞다. 관계, 인맥을 뜻하는. 그래서 직역하자면 “ni mei (you) guan xi” = “has nothing to do with you” = “관계 없다, 신경 쓰지 마”

따라서 감사의 상황에서 쓰기에는 무언가 어색하다. 실제로 사과의 상황뿐 아니라 감사의 상황에서도 “문제 없어(No problem)”라는 말을 쓰는 건 영어의 맥락이기도 하고, 영어권에서조차 논란이 분분한데 말이다. 영어권의 영향을 받은 홍콩 지역에서나 쓰지, 중국에서 쓰면 이상한 눈초리를 받는다는 글도 찾을 수 있었다.

using “mei wenti” (no problem) as a response for “thank you” comes from Hong Kong/Canton area which was heavily influenced by English. I remember using it Beijing a few times, and I always got weird looks…

‘천만에’라는 말은 애초에 아시아에 존재하는가?

그래서 중국어로 “고마워, xiexie”를 들으면 정석대로 “천만에, bu keqi”를 써야 한다는 것은 알겠다. 근데 이 “bu keqi”는 직역하자면 “don’t be polite(예의차릴 필요 없다)”라는 뜻이다. 마찬가지로 자주 쓰이는 “bu yong xie” 역시 “you don’t need to thank me(고마워할 필요 없어)”.

그래서 나는 자연스럽게 한국어에서는 뭐라고 말하지? 하는 의문이 들었다. 이 모든 회화가 ‘천만에’라고 퉁쳐져 있지만, 우리가 일상 대화에서 정말 ‘천만에’라는 말을 쓰나?

내가 최근 “고마워”라는 말에 어떻게 대답했는지 메시지를 보니 “아냐아냐ㅎㅎ”라고 썼더라. 일상 생활에서는 물론이고 텍스트조차 “천만에요”는 어색해서 잘 안 쓰게 된다. 뭔가 친구한테 쓰기에는 어색하고 교수님께 쓰기에는 비격식인 느낌이랄까..(“교수님 천만입니다!” 응?)

그래서 이거 “You’re welcome”을 번역하려고 만들어진 말 아니냐!!! 하는 의문도 들고… 애초에 미국에서조차 “You’re welcome”이라는 말이 죽어 가는 마당에. “You’re welcome”에 해당하는 중국어조차 ‘천만에’는 아니다. 이쯤 되면 애초에 ‘천만에’라는 말은 아시아에 존재하지 않는 것 같기도. 그냥 [감사의 표현에 대한 대답]을 직관적으로 표현한 말 아닐까.

[미래 나의 카톡 대화 예상]

A: 소희야 고마워!!

나: *감사의 표현에 대한 대답*!

A: ?

 

?‍♀️?‍♂️ ‘천만에’를 일상에서 쓴 기억이 있다면 댓글 달아주세요 ?‍♀️?‍♂️

Written by Blair

What do you think?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

GIPHY App Key not set. Please check settings

“No problem”이란 말이 거만하게 들린다고?!

넷플릭스 시청기록 다운 방법 + 엑셀파일 깨짐 해결